BİZ KİMİZ?

Bizler, Kırklareli Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün lisans son sınıf öğrencileri olarak, çeviribilim alanında edindiğimiz kuramsal bilgileri bir araya getirmek ve bu birikimi paylaşmak amacıyla Çeviri Birikim adlı bu web sitesini hayata geçirdik.

Bu platform, yalnızca bizim dönemimizle sınırlı kalmayacak; her yıl, yeni lisans son sınıf öğrencilerinin katkılarıyla genişlemeye ve gelişmeye devam edecek yaşayan bir bilgi kaynağıdır. Sitede yer alan kuramsal metinler, çeviribilim alanında uluslararası düzeyde kabul görmüş ansiklopedilerden, akademik yayınlardan ve güvenilir kaynaklardan derlenmiştir.

Çeviribilim alanında okuyan her öğrencinin bildiği gibi, kuramsal metinlerin büyük çoğunluğu İngilizce yazılıyor. Bu metinler hem diliyle hem de içeriğiyle çoğu zaman zorlayıcı oluyor—hele ki henüz yolun başındaysanız. Üstelik bu metinlerin Türkçe çevirilerine ulaşmak da neredeyse imkânsız.

Amacımız, kuramsal metinleri Türkçeye kazandırarak hem lisans öğrencilerine hem de çeviriye ilgi duyan herkese anlaşılır, güvenilir ve erişilebilir kaynaklar sunmak. Yazdığımız metinlerde akademik sadeliğe, açıklığa ve doğru kavram aktarımına önem veriyoruz. Çünkü biliyoruz ki bir metni anlamak, onu çevirmek kadar değerlidir. 

Hazırladığımız bu kuramsal metinler, çeviribilimin kuruluşundan bu yana tartışılagelen eşdeğerlik, ideoloji, yeniden yazım gibi temel başlıkların yanı sıra, makine çevirisi gibi günümüzün güncel ve dinamik konularını da kapsamaktadır. Bu sayede alandaki düşünsel çeşitliliği Türkçeye taşıyarak daha çok kişinin bu tartışmalara katılabilmesini umuyoruz.

Bu projeye ilham veren, kuramları sadece birer teori olarak değil, çeviriyi anlamanın ve yorumlamanın temel taşları olarak görmemizi sağlayan değerli hocamız Dr. Öğr. Üyesi Banu Tellioğlu’na sonsuz teşekkürlerimizi sunarız. Kendisi, derin bilgi birikimi ve yol gösterici yaklaşımıyla bu sürecin her adımında bizlere rehberlik etti.

Sen de bizim gibi bu alanda daha fazla Türkçe kaynağa ihtiyaç duyuyorsan, doğru yerdesin.