Biz çeviribilim öğrencileri olarak, çeviri kuramından ne kadar korktuğunuzu, kuramsal metinleri anlamakta ne kadar zorlandığınızı gayet iyi biliyoruz. Çeviri Birikim işte bu korkuyu hep birlikte yenelim, çeviri kuramlarını daha keyifle okuyabilelim diye tasarlandı.

Kuramsal metinlerin büyük çoğunluğu İngilizce yazılıyor; bu metinlerin Türkçe çevirilerine ulaşmak da neredeyse imkânsız. Üstelik bu metinler hem diliyle hem de içeriğiyle bizim için çoğu zaman hayli zorlayıcı oluyor, hele de henüz yolun başındaysak. İşte bizim amacımız da çeviribilimin temel kavramlarını kendi dilimizde, mümkün olan en sade biçimde anlatmak; çeviribilim alanında öğrenim gören lisans öğrencilerine ve çeviriye ilgi duyan herkese kolay anlaşılır ve güvenilir bir kaynak sunmak; alandaki düşünsel çeşitliliği Türkçeye taşıyarak daha çok kişinin kuramsal tartışmaları takip edebilmesine olanak sunmak.

Çeviribilim alanında uluslararası düzeyde kabul görmüş ansiklopedilerden, akademik yayınlardan ve başka güvenilir kaynaklardan derlenen içeriklerimiz, çeviribilimin kuruluşundan bu yana tartışılagelen eşdeğerlik, ideoloji, yeniden yazım gibi temel başlıkların yanı sıra, makine çevirisi gibi güncel ve dinamik konuları da kapsıyor. İçeriklerimizi derlerken ve bunları Türkçeye aktarırken sadeliğe ve açıklığa özellikle önem veriyoruz çünkü biliyoruz ki çeviri kuramını sevmenin, kuramsal tartışmalardan keyif almanın yolu çeviribilimin temel kavramlarını anlamaktan geçiyor.

Türkçede var olan en büyük çeviri kuramı platformu olmayı hedefleyen Çeviri Birikim her yıl, çeviribilim öğrencilerinin katkılarıyla genişlemeye ve gelişmeye devam edecek. İçeriklerimiz artacak, üstelik videolu anlatımlarla da desteklenecek.

Bu proje, kuramı soyut ve uzak bir alan olmaktan çıkarıp çeviri edimini her veçhesiyle anlamanın yolu olarak görmemizi sağlayan değerli hocamız Dr. Banu Tellioğlu’nun rehberliğiyle hayata geçti. Süreç boyunca bize yol gösteren ve destek olan hocamıza sonsuz teşekkürlerimizi sunarız.